Jan 282016
 

પ્રિય મિત્રો,

૨૮/૩૬૬

કચ્છી/ગુજરાતી જ્યારે મરાઠી શીખે ત્યારે… – શિર્ષક સાથેની પહેલી પોસ્ટ તમે વાંચી જ હશે. જેમાં નવરા, અપઘાત, ઘટસ્ફોટ, માકડ, વિચાર, આવડે, ડોક, ખાલી અને વર શબ્દના ગુજરાતી અર્થ કરતાં અલગ જ અર્થ મરાઠીમાં થાય છે.

આજે તેમાં થોડા શબ્દો ઉમેરીએ…

આ મકરસંક્રાંતિએ પત્ની શેરડી લેવા શાક માર્કેટમાં ગઈ, જવાબ મળ્યો શેરડી આ માર્કેટમાં નહીં મચ્છી માર્કેટમાં મળે. પત્ની અવાચક. થોડું વધુ પૂછતાં જાણવા મળ્યું કે ગુજરાતીમાં આપણે જેને શેરડી કહીએ છીએ તેને મરાઠીમાં ગન્ના કહે છે અને મરાઠીમાં શેરડીનો અર્થ બકરા થાય!

તેવી જ રીતે મકરસંક્રાંતિએ મરાઠીમાં ‘તિલગુડ’ ખાઈને ‘ગોડ’ બોલવાનું કહેવામાં આવે છે. આ ગોડ એટલે (ખાવાનો) ગોડ નહીં પણ ગળ્યું/મીઠું બોલવાની અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે.

તેવી જ રીતે ગુજરાતીમાં ખત્રી એટલે ક્ષત્રિયનું અપભ્રંસ, જ્યારે મરાઠીમાં ખત્રી એટલે ખતરનાક!

આવા તો કેટલાય ઘોટાળા (હા, મરાઠીમાં પણ એ જ અર્થમાં) કર્યા પછી મરાઠી શીખી રહ્યો છું…

– વિનય ખત્રી

  One Response to “કચ્છી/ગુજરાતી જ્યારે મરાઠી શીખે ત્યારે…(૨)”

  1. મરાઠી ભાષાની ઓનલાઈન સર્વીસ ઉપરથી જો શેરડી મંગાવી હોત તો જરૂર બકરોજ મોકલી દેત….કદાચને, ક્રેડિટ કાર્ડ ઉપરથી માંગાવીએ એ વખતે જો કિંમત ઓપન હોય તો ખબરજ ન પડે…

Leave a Reply

%d bloggers like this: